domingo, 10 de febrero de 2008

Nuestras Raíces

Escarbar para encontrar nuestras raíces. Descubrir nuestras riquezas . Mirarnos de otra manera, desde nuestro pasado. Imaginarnos de otra manera, revalorados, hacia el futuro.
Buscando en la cultura de los pueblos indígenas sobrevivientes, he encontrado pensamientos bellos, con una gran sencillez y al mismo tiempo grandiosos.
Merecen rescatarse y compartirse. A ver si la colección se incrementa.

"Guendanaxí laaca hrini neca da´gu´ guidiruaa"(cultura zapoteca)
"El amor sabe hablar también con los labios cerrados"

"Guendanaxí´lu ga´ca ni ti lárigueela guiénda guendanabani lu´ ne guendaguti lu´" (cultura zapoteca)
"Que tu amor sea como una sábana que envuelva tu vida y también tu muerte".

10 comentarios:

Anónimo dijo...

in lak'ech - yo soy otro tú (cultura maya) es una de las frases cuyo énfasis en la igualdad, en la empatía y en la comprensión atrapan el corazón de quienes lo escuchan y lo usan.

dicen por ahí, que para entrar al mundo maya se necesita una contraseña: una hermosa y honesta sonrisa

besos

Everardo Esparza Huizar dijo...

Sewa Tachiria ( Canción Yaqui)

Ili seewa tachiriata
seechukti yeu
machikai benasi
e yeu tomtek.

Em pusimpo uka
suawata e nu´upak
chokita e jippue
teekata bwika´apo.

Ili seewa tachiria
in jiapsi em takaapo
jiak kubajita jiutua
in ili uusi, in tachiria.

"Como una pequeña flor de luz
que de pronto aparece, naciste tú.

En tus ojos tú trajiste la sabiduría,
tú tienes una estrella donde canta el cielo.

Pequeña flor de luz,
mi corazon en tu cuerpo
hace sonar el tambor yaqui.
Mi pequeña niña, mi luz"

Anónimo dijo...

Yavu (poema tzotzil)

Yo'k'uchal xich' na'el bu nak'al
ti vo'nejal t'ule.
Ja'no'ox me xich' ch'unel,
ti yu'un oy t'ut ti tae
te une, stak' ilel ti jaychop epal lo'il maxil
ta xcha'kuxanan ti'eile.

Lunario

Para descubrir la lejana guarida
del conejo milenario
baste con creer
la existencia de un lunar en la luna
y en ella, ver las mil leyendas
resucitadas en los labios.

----

Mirarnos desde nuestro pasado efectivamente hace que nos revaloremos y nos impulsa hacia un futuro enriquecido y lleno de sentido. Este poema es de una jovencísima chapaneca: Enriqueta Lunez, con la que tuve el enorme placer de convivir en un festival cultural en donde ambas leímos obra. Sus poemas en tzotzil son una muy interesante amalgama entre el imaginario tradicional chapaneco y el mundo moderno, entre el tzotzil y el español. Son una puerta que proyecta una herencia hacia la construcción del futuro.

María Antonieta Mendívil dijo...

¡Me apantallaron!
:-)
Y también me apantalló saber que tienes blog, Coyote. Sorry, soy lenta.

Everardo Esparza Huizar dijo...

NDAHI (aire)
otomí.
Tus conceptos son tan claros como el agua, que ni para que agitarle. Y las raíces que has encontrado, bellas.
A ver que les parece un canto náhuatl.
IZ CATQUI TLA YETETL
Iz catqui tla yetetl
toxochio --Ayhuaye
ihuan tocuic
quipolowa telel
ah in totlaocol in --Ohuaya Ohuaya
Yya tocnihuan --Aya
xon ahuiyacan
ah mochipa tlacticpac
zan cen on quizaz
in icniuhyotli --Ohuaya Ohuaya

Ángel M. Garibay lo traduce:

LA AMISTAD ANTE TODO
He aquí: que sean tres nuestras flores ¡acaban con nuestro hastío, con nuestra pesadumbre!
oh amigos míos, dáos gusto: no en todo tiempo en la tierra
¡solamente plenamente dará resultado la amistad!

Las expresiones Ayhuaye, Ohuaya, Aya, son de alegría, sin traducción.

Ando buscando la versión náhuatl del poema de Nezahualcóyotl que aparece microscópico en español, escondido en los billetes de 100.
Saludos!

Everardo Esparza Huizar dijo...

¡Marian! auuuuuuuuu!
Pues debes saber que con tu blog me diste la idea. Aunque he sido trotamundos, era ajeno a la nueva tecnología. Voy llegando tarde pero con sueños. Ya iré aprendiendo. Por lo pronto parece que hay un "compló"
buena vibra. Como dices: arrieros somos. Te leo!

Everardo Esparza Huizar dijo...

NDAHI (aire)
otomí.
Tus conceptos son tan claros como el agua, que ni para que agitarle. Y las raíces que has encontrado, bellas.
A ver que les parece un canto náhuatl.
IZ CATQUI TLA YETETL
Iz catqui tla yetetl
toxochio --Ayhuaye
ihuan tocuic
quipolowa telel
ah in totlaocol in --Ohuaya Ohuaya
Yya tocnihuan --Aya
xon ahuiyacan
ah mochipa tlacticpac
zan cen on quizaz
in icniuhyotli --Ohuaya Ohuaya

Ángel M. Garibay lo traduce:

LA AMISTAD ANTE TODO
He aquí: que sean tres nuestras flores ¡acaban con nuestro hastío, con nuestra pesadumbre!
oh amigos míos, dáos gusto: no en todo tiempo en la tierra
¡solamente plenamente dará resultado la amistad!

Las expresiones Ayhuaye, Ohuaya, Aya, son de alegría, sin traducción.

Ando buscando la versión náhuatl del poema de Nezahualcóyotl que aparece microscópico en español, escondido en los billetes de 100.
Saludos!

Sol dijo...

Hace muchísimo tiempo, cuando esos billetes eran una novedad, leí sin problemas el poema... ya no puedo... ni modo. Es lindo tener poesía en los billetes.

Ahí va el poema que buscas:

Nehhuatl nictlazohtla
in centzontototl
icuicauh

nehhuatl nictlazohtla
chalchihuitl itlapaliz

ihuan in ahuiyacmeh
xochimeh
zan oc cencah,

noicniuhtzin in
tlacatl,
nehhuatl nictlazohtla

-----------

Amo el canto del zenzontle
pájaro de cuatrocientas voces
amo el color verde del jade
y el enervante perfume de las flores
pero amo más a mi hermano: el hombre.

Everardo Esparza Huizar dijo...

Ese AIRE es gratamente respirable.
Gracias por la poesía que me buscaba.
Algunos dirán que es más lindo tener los billetes.
Vas a creer que yo tampoco pude leerlo!

Anónimo dijo...

me podian dar la poesia de nezahualcoyotl en nahuatl y abajo de cada palabra en nahuatl lo qu significa para saber